星期二, 八月 24, 2010

精读了一篇文章

2010/03/05 下午 04:41
读了American health-care reform:The die is cast(URL  http://goo.gl/GBTO),其中有很多地道词汇以及用法,很多是我之前没有看到的,所以总结一下,加深一下记忆。



So declared President Barack Obama 就像 said the witness

After a year of dithering 

leap into action 采取行动

proposal 
解释:A proposal is a plan or an idea, often a formal or written one, which is suggested for people to think about and decide upon.

forge ahead
解释:make progress, especially quickly

gamble  [ˈgæmbəl ]vi./ vt./ n.(on)(打)赌;(in)投机,冒险

The opposition remains unbowed.  最后一个单词: 不低头(状态)

incorporate  [inˈkɔ:pəreit] vt.包含,加上,吸收;把…合并,使并入

bipartisan  [baɪp'ɑːrtɪzən] adj.两党的

side·car /ˈsaɪdkɑː US -kɑːr/ n [C] 就是二战史德军的那种摩托车的侧面附加小车

snag /sn'æg/ (snags snagging snagged) 小问题,小障碍

provision v.t. 规定

scupper  /ˈskʌpə US -ər/ v [T] BrEto ruin someone's plans or chance of being successful - used especially in news reports

problematic 不用说了,不过没想到有这么一个变形

cynical /ˈsɪnɪkəl/ adj
unwilling to believe that people have good, honest, or sincere reasons for doing something

at stake 在危急关头,在危险中

think—tank 智囊团

没有评论: